Премьера спектакля "Red Hot Mamas" | Магнитогорский драматический театр имени А.С. Пушкина

Премьера спектакля «Red Hot Mamas»

Спектакль Максима Кальсина поставлен по одноименной пьесе Дэвида У. Кристнера. С материалами, рассказывающими о премьере, вы можете познакомиться здесь:

«Оттенки красного»
Одна из изюминок постановки — музыкальные интерлюдии в сопровождении слайд-шоу с фотографиями из далёких 60-х, которые незаметно сменяются давними, но узнаваемыми снимками из личных архивов Нины Филоновой и Татьяны Баштановой, играющих главных героинь. Это музыкально-визуальное чудо создано магнитогорским режиссёром Игорем Гончаровым. А главная прелесть спектакля – в деталях. Смена костюмов, нюансы актёрских интонаций и удивительная пластика… Отсмеявшись после спектакля, понимаешь: главный цвет сценического действа — само собой, red, красный, цвет страсти, жажды жизни и по-тинейджерски бурного протеста обретших вторую молодость мамочек. А оттенками хорошо бы насладиться при следующем просмотре.
Газета «Магнитогорский металл» от 30 июня 2018 года

«Психологическая трагедия, лирическая комедия. Горячие мамочки зажгли не по-детски»
Легкая комедия с глубоким смыслом переворачивает все с ног на голову: здесь дети становятся родителями… собственным родителям. История эта, пожалуй, даже больше актуальна для российского зрителя, чем для западного: ведь у нас из-за «квартирного вопроса» порой жить с горячими мамами их дети вынуждены не столько из благородных побуждений, сколько из-за невозможности обзавестись собственными квадратными метрами…
Магнитогорское информационное агентство «Верстов.Инфо» от 26 июня 2018 года

«Максим Кальсин решил добавить лету еще немного жарких денечков»
Для Татьяны Баштановой и Нины Филоновой роли стали практически бенефисными: есть что сыграть и осмыслить. Этот фактор также стал одним из решающих при выборе пьесы, говорит режиссер. Постановка напомнила зрителю, что абсолютно в любом возрасте человек имеет право на свою жизнь, на своё мировоззрение и любовь.
Сюжет телекомпании «ТВ-ИН» (программа «Время местное») от 26 июня 2018 года

«Отцы и дети» на фоне Энди Уорхола
Спектакль — энная вариация сюжета «Отцы и дети». Театральная комедия напоминает скорее телевизионный ситком: волею случая в пределах одной жилплощади оказались родители и их совсем взрослые дети. В постановке Максима Кальсина массовая культура царствует с победоносной силой. Эстетика поп-арта в декорациях подчиняет себе механику восприятия, превращая всё сценическое пространство в яркий кукольный домик. Но в этом кукольном доме приходится существовать не куклам, а вполне живым героям с их проблемами, чувствами и личными трагедиями.
Сюжет телекомпании ГТРК «Южный Урал-Магнитогорск» (программа «Вести-Магнитогорск») от 22 июня 2018 года

«Родителей не выбирают»
В Магнитогорском драматическом театре им. А. С. Пушкина — очередная премьера. Главный режиссер Максим Кальсин поставил спектакль, в котором во главе угла –  извечная тема отцов и детей…
Сюжет телекомпании ТНТ (программа «Город») от 25 июня 2018 года

«Магнитогорск навестил известный российский переводчик Виктор Вебер»
Цель визита — познакомиться с премьерной постановкой драмтеатра «Red hot mamas». Комедию американского драматурга Дэвида Кристнера он перевел пару лет назад.
Магнитогорский информационный сайт «МАГСИТИ74» от 3 октября 2018 года

«Удачный перевод»
Стоит набрать в поисковике «Виктор Вебер», и вы получите сотни ссылок на статьи о русских изданиях романов американского короля ужасов. Хотя Вебер почему-то считается «штатным переводчиком Кинга», на его счету сотни и других авторов, причём не только писателей-фантастов. Айзек Азимов, Рафаэль Сабатини, Фрэнсис Скотт Фицджеральд, Дин Кунц, Гарри Гаррисон, Майк Резник, Алан Милн, Грэм Грин, Марио Пьюзо, Олдос Хаксли, Джером К. Джером, Эрнест Хемингуэй и даже Нил Гейман — и это далеко не полный список. С начала 90-х Вебер открывает российским читателям мир американской и английской литературы, и до сих пор ряд произведений на русском языке можно прочесть только в его переводе. Романами и рассказами англоязычной прозы Вебер не ограничился и уже несколько лет знакомит российскую публику с новой американской драматургией. И здесь он стал в своём роде первооткрывателем — без Вебера со многими успешно идущими сейчас на театральных подмостках постановками русский зритель, возможно, никогда бы и не познакомился. К Магнитогорску всё это имеет самое непосредственное отношение — наш город стал вторым в России и третьим, если считать ближнее зарубежье, где была поставлена комедия американского писателя Дэвида У. Кристнера «Знойные мамочки». В переводе, естественно, Виктора Вебера. Премьера состоялась в июне этого года. Посмотреть, как лёг американский сюжет на российские реалии в магнитогорском исполнении, переводчик приехал лично…
Газета «Магнитогорский металл» от 23 октября 2018 года

«Мамочки» в переводе 
Карьеру переводчика Виктор Анатольевич начал около сорока лет назад. Выпускник авиационного института выучил английский, чтобы переводить иностранную фантастику. Благодаря Веберу многие российские читатели узнали Айзека Азимова, Стивена Кинга и Гарри Гаррисона. А недавно лингвист увлекся переводом пьес. Рассказывает: переводит то, что больше всего ложится на душу. И «Знойные мамочки» — яркий пример.
Сюжет телекомпании «ТНТ» (программа «Город») от 4 октября 2018 года

«Прекрасный спектакль, ухоженный город. В Магнитогорске побывал известный переводчик Виктор Вебер — оценил город и «Горячих мамочек»
«Эта пьеса просто удивительная, – объяснил свою любовь к «Мамочкам» Вебер. – Она очень добрая, там все на месте. Блестящая драматургия. И потом тема такая правильная. Я сейчас в том же возрасте, что и мамочки. И прекрасно понимаю, что в этом возрасте можно вести нормальную жизнь. Но, когда тебе 35-40 лет, ты думаешь, что в 65 можно только сидеть на завалинке и семечки щелкать. Но ведь ничего подобного! Еще в этой пьесе хорошая литература. И обычно в главных ролях играют две примы. Любимые актрисы города, долгие годы на сцене, но в этом возрасте им остается играть каких-то бабуль или кормилиц. А тут они просто отрываются.
Магнитогорское информационное агентство «Верстов.Инфо» от 12 октября 2018 года

«У американской интеллигенции хорошее отношение к России». Известный переводчик Виктор Вебер в Магнитогорске — о Кинге и западной драматургии
«Эта пьеса универсальна, − вступает в разговор о литературной основе спектакля главный режиссер Магнитогорского драматического театра им. А. С. Пушкина и постановщик «Red Hot Mamas» на нашей сцене Максим Кальсин. – Эти события могут и в эскимосском иглу происходить, и в Амазонии – где угодно. Это показатель очень мощной драматургии. Здесь автор при блестящей драматургии, отличном языке и живых характерах умудряется попасть в вечную тему».  «У нас еще при Советском Союзе переводили и ставили пьесы гуманистические, где основной акцент делался на общечеловеческих ценностях, − подержал коллегу Виктор Вебер. − А что сейчас делают в театре на Западе? Обязательно надо голый зад показать… Но, как мне кажется, нам это неинтересно и даже противно. Поэтому постановки такого рода, как «Знойные мамочки», там не очень популярны».
Газета «Магнитогорский рабочий» от 23 октября 2018 года

Поделиться новостью