И все ради того, чтобы лично увидеть спектакль «Red Hot Mamas», поставленный по его переводу главным режиссером Магнитогорского драматического театра им. А. С. Пушкина Максимом Кальсиным. С материалами, опубликованными в прессе по этому поводу, вы можете познакомиться здесь:
«У американской интеллигенции хорошее отношение к России». Известный переводчик — о Кинге и западной драматургии.
В свою профессию Виктор Вебер пришел благодаря любви к книге. Авиационный инженер, сотрудник одного из оборонных КБ, на счету которого числится более семидесяти изобретений, с юношеских лет был увлечен англо-американской фантастикой. В 1972-1973 годах он выучил английский язык, чтобы читать зарубежных авторов в подлиннике, а еще через несколько лет начал переводить, потому что его коллеги тоже хотели познакомиться с содержанием книг, которые собирал Виктор Анатольевич. К концу 1980-х годов он сосредоточился только на переводах. Тогда стал рушиться «железный занавес», в нашей стране интерес ко всему зарубежному, в том числе к литературе, был высок… «Я очень много читал, и этот опыт, наверное, хорошо помогает понять автора, его образный мир, − рассказывает Виктор Вебер. − Думаю, что на английском языке я прочитал больше книг, чем на русском».
Газета «Магнитогорский рабочий» от 11 октября 2018 года.
«Удачный перевод».
Стоит набрать в поисковике «Виктор Вебер», и вы получите сотни ссылок на статьи о русских изданиях романов американского короля ужасов. Хотя Вебер почему-то считается «штатным переводчиком Кинга», на его счету сотни и других авторов, причём не только писателей-фантастов. Айзек Азимов, Рафаэль Сабатини, Фрэнсис Скотт Фицджеральд, Дин Кунц, Гарри Гаррисон, Майк Резник, Алан Милн, Грэм Грин, Марио Пьюзо, Олдос Хаксли, Джером К. Джером, Эрнест Хемингуэй и даже Нил Гейман — и это далеко не полный список. С начала 90-х Вебер открывает российским читателям мир американской и английской литературы, и до сих пор ряд произведений на русском языке можно прочесть только в его переводе. Романами и рассказами англоязычной прозы Вебер не ограничился и уже несколько лет знакомит российскую публику с новой американской драматургией. И здесь он стал в своём роде первооткрывателем — без Вебера со многими успешно идущими сейчас на театральных подмостках постановками русский зритель, возможно, никогда бы и не познакомился. К Магнитогорску всё это имеет самое непосредственное отношение — наш город стал вторым в России и третьим, если считать ближнее зарубежье, где была поставлена комедия американского писателя Дэвида У. Кристнера «Знойные мамочки». В переводе, естественно, Виктора Вебера. Премьера состоялась в июне этого года. Посмотреть, как лёг американский сюжет на российские реалии в магнитогорском исполнении, переводчик приехал лично…
Газета «Магнитогорский металл» от 23 октября 2018 года.
«Прекрасный спектакль, ухоженный город».
После встречи с журналистами Вебер остался на спектакль, а позже поделился своими впечатлениями в «Фейсбуке»: «Вернулся из Магнитогорска. Масса впечатлений, и все положительные. Огромное спасибо Максиму Кальсину, поставившему прекрасный спектакль, «мамочкам» Татьяне Баштановой и Нине Филоновой, которые просто купались в своих ролях. «Детям» Татьяне Бусыгиной и Игорю Панову (мне представляется, Игорю роль особенно удалась), великолепным кавалерам Петру Ермакову, Михаилу Никитину и Андрею Бердникову, и всем причастным, менее заметным, но вложившим в спектакль свой труд, умение, талант». Отзыв на страничке переводчика в соцсети оставил и автор пьесы Дэвид Кристнер, уточнив, что очень рад, что спектакль смотрят «такие искушенные и благодарные зрители», а также отметил: «Я чувствую, что у меня появилось много новых друзей, это то, чего так не хватает в нынешнее непростое время».
Магнитогорское информационное агентство «Верстов.Инфо» от 12 октября 2018 года.
«О любви, семейном счастье, и о том, как жить после 60-ти».
В Магнитогорске премьера «Red hot mamas» состоялась в июле этого года. На первом показе сезона в зале — аншлаг. История о событии, непривычном для американцев, оказалась очень близка российскому зрителю. Постановка о том, как под одной крышей пытаются ужиться взрослые дети и престарелые родители, впечатлила и Виктора Вебера. — Вы знаете, я забыл пьесу — смотрел, как в первый раз! Очень хорошие актеры, режиссура, типажи актрис очень попадают. Я доволен и считаю, что это достойный плюс в копилку театра, — отметил переводчик.
Магнитогорское информационное агентство «МАГСИТИ74» от 3 октября 2018 года.
«Мамочки» в переводе.
Карьеру переводчика Виктор Анатольевич Вебер начал около сорока лет назад. Выпускник авиационного института выучил английский, чтобы переводить иностранную фантастику. Благодаря Веберу многие российские читатели узнали Айзека Азимова, Стивена Кинга и Гарри Гаррисона. А недавно лингвист увлекся переводом пьес. Рассказывает: переводит то, что больше всего ложится на душу. И «Знойные мамочки» — яркий пример. — Как-то очень легло произведение на душу, наверно, потому что в одном возрасте с главными героинями, очень их понимаю. Знаете, некоторые пьесы попадают под русский менталитет, некоторые из него выбиваются. Вот «мамочки» попадают. Для нас, в отличие от американцев, проживание детей в одном доме с родителями — это нормально, а вот то, что после шестидесяти лет человек еще способен на активную, нормальную жизнь — уже нет. Российскому зрителю она именно это и доносит, — отметил переводчик. Переводчик отмечает: такие громкие показы для американских творцов из глубинки — настоящая честь, ведь провинциальные темы не подходят большим сценам мегаполисов. К слову, Магнитогорск — уже третий город, где «мамочки» вышли на подмостки. Ранее пьесу ставили в Туле и Минске.
Сюжет телекомпании ТНТ (программа «Город») от 4 октября 2018 года.